Çocuk Edebiyatı için yapılan çevirilerin tartışmasız en iddialı ismi Julia Donaldsson ve Axel Scheffler. Daha önce Uzay’ın kitaplığında bu ikilinin birçok kitabını tanıttım. Süpürgede yer var mı, Tostoraman, Nohut Oda Bakla Sofa, Pırtık Tekir bunlardan bazıları… Yazar ve çizerin kitapları Türkçe’ye iki farklı yayınevi tarafından çeviriliyor. İş Bankası Yayınları ve Popcore Kitaplığı… Popcore’un çevirileri çevirmeninin Yıldırım Türker oluşu sebebiyle açıkça fark atıyor, çünkü Julia Donaldsson’un oyuncaklı, kafiyeli bir dili var. Çeviriyi yaparken bu dil özelliklerinin korunması açısından Türker çok başarılı. Değnek Adam bu ikilinin keyifli kitaplarından biri…


Değnek Adam, Değnek Hanım ve değnek çocuklarıyla beraber bir ağacın kovuğunda yaşıyor. Bir sabah yürüyüşe çıktığı sırada bir köpek onu alelade bir sopa zannediyor ve Değnek Adam’ın günler, aylar sürecek evden ayrı kalma, dönmeye çalışma macerası bu şekilde başlıyor… Değnek Adam hep evine dönmek istiyor ve kimse duymasa da sürekli şunu söylüyor: “Ben Değnek Adam’mım, oyuncak değilim, sopa değilim, sapan değilim… Ağaçtaki evime dönmeliyim.” En sonunda Noel Baba’nın yardımıyla bu dileğine ulaşıyor, lakin arada başına bir sürü olay geliyor…


Damla Çeliktaban

Facebook Yorumları

YORUMLAR

Yorum kurallarını okumak için tıklayınız!

İnternet sitemizde kullanılan çerezlerle ilgili bilgi almak ve tercihlerinizi yönetmek için Çerez Politikası, daha fazla bilgi için Aydınlatma Metni sayfalarını ziyaret edebilirsiniz. Sitemizi kullanarak çerezleri kullanmamızı kabul edersiniz.